多份報章上的廣告。10月20日《經濟日報》A11版有。廣告語是這樣的:
「決定哪日,就哪日到!
UPS保證限時託運服務,全球各處都能如期到達! 」
廣告可以用標準中文寫,也可以用港式中文寫。標準中文是「決定哪天,就哪天到!」港式中文是「決定嗰日,就嗰日到!」或「決定邊日,就邊日到!」兩樣混起來就讀不通了。廣告讀起來通順效果才會好。
這使我想起數年前鷹星強積金的廣告。一個飽經風霜婦人的臉,只配上「老了怎算」四個字,排山倒海地連續在各種報刊上推出。屬那種千萬圓大廣告。標準中文應該用「老了怎麼辦」。港式中文的「老咗點算」則更好。「老了怎算」怎麼也讀不通,自然也就少了震撼力了。
1 則留言:
GOOD
張貼留言