這廣告出現在今天(10月23日)《經濟日報》A13版。除了圖片和英文公司名稱LOUIS VUITTON外,就只有中文廣告語如下:
「跟著感覺即興彈奏。紐約,清晨三點。」
「清晨三點」應改為「凌晨三點」。
不久前,天文台林超英台長就「清晨」和「凌晨」的含意和一些人筆戰。林台長甚至在天文台網站(http://www.hko.gov.hk)內9月1日台長網誌中,羅列出十一部詞典對這兩個詞的解釋。看樣子,台長經過查閱十一部詞典後中文有所提高,不再堅持「清晨」等同「凌晨」的看法了。我看,台長所引詞典中的2005年版《現代漢語詞典》最貼近中文的實際運用,其有關「凌晨」的舉例正是「凌晨三點」。台長所引1997年版《商務現代中文詞典》的舉例也有「凌晨三點」。可見三點屬「凌晨」并無疑問。「清晨」後於「凌晨」(這點林台長在其網誌也終於承認了)。「清晨」時,晨運客已經開始運動了,這時有人彈奏并不出奇。「凌晨」時彈奏,才能凸顯LOUIS VUITTON客的風流不羈。
沒有留言:
張貼留言