這幾天的熱門話題之一是陳雲林將如何稱呼馬英九。練乙錚在10月27日《信報》的《香島論叢》說:「主權事上,馬英九卻得為陳雲林到底應以『先生』還是『總統』稱呼自己而躊躇不決。」今天多份報章包括《大公報》,引台灣東森新聞稱,馬英九將先說:「陳會長您好!歡迎歡迎!」而陳雲林將微笑回應:「馬前主席您好!」《新報》的大字標題是:陳雲林將呼馬英九「前主席」。 沒人提到還有一個選擇「馬博士」。
「馬先生」台灣不高興,「馬總統」大陸不同意,「馬前主席」則是一個很怪的稱呼。大陸的書記部長,退休了還是被稱為「某書記」「某部長」的。當面直呼「某前書記」「某前部長」的情況根本不會發生。馬英九曾是國民黨主席,稱他為「馬主席」也是可以的。馬英九是世界名校哈佛大學的法學博士,為甚麼不考慮稱他「馬博士」呢?社交場合以博士而不是以官銜稱呼某人并不失禮罷? 曾讀過的這樣一個故事:某位總統,要訪客把對他的稱呼由總統改為博士,理由是總統有期限而博士是終身的。記不起故事的主人翁是否馬英九尊崇的孫中山。
「馬博士」應該是兩岸都能接受的稱呼。「馬博士」比「馬前主席」有利於兩岸和諧。
2008年10月29日 星期三
2008年10月24日 星期五
港龍: 不停站直航越南首都河內
出現在10月21日《東方日報》A8版。兩行的廣告語如下:
「港龍航空每日不停站
直航越南首都河內 」
香港到河內,離開香港就是茫茫大海,直到快到河內才見到陸地,怎麼停站?香港到河內是短途。比河內遠得多的曼谷也一直是不停站。香港到河內有何停站的需要?「不停站」三字可不可以去掉?如果要簡潔易記的話,可不可以考慮用「港龍每日直航河內」八個字?
「港龍航空每日不停站
直航越南首都河內 」
香港到河內,離開香港就是茫茫大海,直到快到河內才見到陸地,怎麼停站?香港到河內是短途。比河內遠得多的曼谷也一直是不停站。香港到河內有何停站的需要?「不停站」三字可不可以去掉?如果要簡潔易記的話,可不可以考慮用「港龍每日直航河內」八個字?
2008年10月23日 星期四
LOUIS VUITTON: ......彈奏。紐約,清晨三點。
這廣告出現在今天(10月23日)《經濟日報》A13版。除了圖片和英文公司名稱LOUIS VUITTON外,就只有中文廣告語如下:
「跟著感覺即興彈奏。紐約,清晨三點。」
「清晨三點」應改為「凌晨三點」。
不久前,天文台林超英台長就「清晨」和「凌晨」的含意和一些人筆戰。林台長甚至在天文台網站(http://www.hko.gov.hk)內9月1日台長網誌中,羅列出十一部詞典對這兩個詞的解釋。看樣子,台長經過查閱十一部詞典後中文有所提高,不再堅持「清晨」等同「凌晨」的看法了。我看,台長所引詞典中的2005年版《現代漢語詞典》最貼近中文的實際運用,其有關「凌晨」的舉例正是「凌晨三點」。台長所引1997年版《商務現代中文詞典》的舉例也有「凌晨三點」。可見三點屬「凌晨」并無疑問。「清晨」後於「凌晨」(這點林台長在其網誌也終於承認了)。「清晨」時,晨運客已經開始運動了,這時有人彈奏并不出奇。「凌晨」時彈奏,才能凸顯LOUIS VUITTON客的風流不羈。
「跟著感覺即興彈奏。紐約,清晨三點。」
「清晨三點」應改為「凌晨三點」。
不久前,天文台林超英台長就「清晨」和「凌晨」的含意和一些人筆戰。林台長甚至在天文台網站(http://www.hko.gov.hk)內9月1日台長網誌中,羅列出十一部詞典對這兩個詞的解釋。看樣子,台長經過查閱十一部詞典後中文有所提高,不再堅持「清晨」等同「凌晨」的看法了。我看,台長所引詞典中的2005年版《現代漢語詞典》最貼近中文的實際運用,其有關「凌晨」的舉例正是「凌晨三點」。台長所引1997年版《商務現代中文詞典》的舉例也有「凌晨三點」。可見三點屬「凌晨」并無疑問。「清晨」後於「凌晨」(這點林台長在其網誌也終於承認了)。「清晨」時,晨運客已經開始運動了,這時有人彈奏并不出奇。「凌晨」時彈奏,才能凸顯LOUIS VUITTON客的風流不羈。
2008年10月22日 星期三
永遠懷念王永慶老先生
很值得人尊敬的王永慶老先生逝世了。這幾天正治喪,靈堂設在老先生創辦的長庚大學。靈堂橫額的文字是:
「永懷台塑企業創辦人王永慶先生 」
「永遠懷念」比「永懷」更能表達慎終追遠的深情。人去世了,甚麼頭銜都不重要,可寫可不寫。「老先生」三字點出王老高齡(九十二歲)而逝,屬喜喪,也透出世人對這位白手起家的企業家的敬意。不計民俗的因素,一個很好的靈堂橫額文字是:
「永遠懷念王永慶老先生」
「永懷台塑企業創辦人王永慶先生 」
「永遠懷念」比「永懷」更能表達慎終追遠的深情。人去世了,甚麼頭銜都不重要,可寫可不寫。「老先生」三字點出王老高齡(九十二歲)而逝,屬喜喪,也透出世人對這位白手起家的企業家的敬意。不計民俗的因素,一個很好的靈堂橫額文字是:
「永遠懷念王永慶老先生」
CITI: 66億人從不歇息
《經濟日報》10月21日A5全版。廣告是這樣開始的:
「天秤靜止了......對廣州的地盤工人而言,一天的辛勞終於結束。然而,位於米蘭、杜拜及德里的工程仍在繼續;溫哥華及聖保羅的建築工人,更是剛剛上班...... 」
自廣州向西,依次進入夜晚而建築工人下班的次序是德里、杜拜、米蘭、聖保羅、溫哥華。廣告如果依這樣的次序來寫會顯得合理。原作不合理和混亂,會影響表達效果的。聖保羅和溫哥華同在美洲,但兩地相差五個時區。聖保羅工人開工五小時後才輪到溫哥華工人開工。說「溫哥華及聖保羅的建築工人,更是剛剛上班」完全是信口開河鬧笑話。
你要人家相信你的話,起碼要讓那些話看起來是合理的。
「天秤靜止了......對廣州的地盤工人而言,一天的辛勞終於結束。然而,位於米蘭、杜拜及德里的工程仍在繼續;溫哥華及聖保羅的建築工人,更是剛剛上班...... 」
自廣州向西,依次進入夜晚而建築工人下班的次序是德里、杜拜、米蘭、聖保羅、溫哥華。廣告如果依這樣的次序來寫會顯得合理。原作不合理和混亂,會影響表達效果的。聖保羅和溫哥華同在美洲,但兩地相差五個時區。聖保羅工人開工五小時後才輪到溫哥華工人開工。說「溫哥華及聖保羅的建築工人,更是剛剛上班」完全是信口開河鬧笑話。
你要人家相信你的話,起碼要讓那些話看起來是合理的。
2008年10月21日 星期二
UPS: 決定哪日,就哪日到!
多份報章上的廣告。10月20日《經濟日報》A11版有。廣告語是這樣的:
「決定哪日,就哪日到!
UPS保證限時託運服務,全球各處都能如期到達! 」
廣告可以用標準中文寫,也可以用港式中文寫。標準中文是「決定哪天,就哪天到!」港式中文是「決定嗰日,就嗰日到!」或「決定邊日,就邊日到!」兩樣混起來就讀不通了。廣告讀起來通順效果才會好。
這使我想起數年前鷹星強積金的廣告。一個飽經風霜婦人的臉,只配上「老了怎算」四個字,排山倒海地連續在各種報刊上推出。屬那種千萬圓大廣告。標準中文應該用「老了怎麼辦」。港式中文的「老咗點算」則更好。「老了怎算」怎麼也讀不通,自然也就少了震撼力了。
「決定哪日,就哪日到!
UPS保證限時託運服務,全球各處都能如期到達! 」
廣告可以用標準中文寫,也可以用港式中文寫。標準中文是「決定哪天,就哪天到!」港式中文是「決定嗰日,就嗰日到!」或「決定邊日,就邊日到!」兩樣混起來就讀不通了。廣告讀起來通順效果才會好。
這使我想起數年前鷹星強積金的廣告。一個飽經風霜婦人的臉,只配上「老了怎算」四個字,排山倒海地連續在各種報刊上推出。屬那種千萬圓大廣告。標準中文應該用「老了怎麼辦」。港式中文的「老咗點算」則更好。「老了怎算」怎麼也讀不通,自然也就少了震撼力了。
新鴻基地產: 亨受工作篇
這廣告出現在10月14日《經濟日報》A5版。全版中文除了新鴻基地產的名稱、聯絡人資料和「亨受工作」四個字外,就只有以下廣告語:
「商廈網絡覆蓋香港、北京、上海及尚有更多 」
所有廣告語都應該通順。上面這句已經囉嗦得不像中文了。中文用省略號表示「及尚有更多」的意思。改為以下這樣就好了:
「商廈網絡覆蓋香港、北京、上海......」
「商廈網絡覆蓋香港、北京、上海及尚有更多 」
所有廣告語都應該通順。上面這句已經囉嗦得不像中文了。中文用省略號表示「及尚有更多」的意思。改為以下這樣就好了:
「商廈網絡覆蓋香港、北京、上海......」
訂閱:
文章 (Atom)